【縦書きがきちんと表示されない人の為に】
戻りたい / もう戻れないと / リフレインしてたら来てよ / ミスター・ムーン


 自歌撰「ロール・アンド・クライ」より
 あまりカタカナ言葉は使わないようにしていたんだけど、ここではずいぶん無遠慮に和製英語を使ったもんだ。
 refrainは、畳句、折り返し曲の意味で、以前はレコードの歌詞カードにしばしば書かれていたけど、近頃はrepeatが主流じゃないかと思う。(確信はないけど)。でも、ここはrefrainじゃなきゃ困る。
 昔、ロイ・リー・ジョンソンの詞に登場する<Mr. Moonlight>とは何者か、頭をかかえた。十代なかばのころ。ドクター・フィールグッド&ザ・インターンズの丁寧なコーラスとブラックミュージック特有のアフリカンドラムでつつんでいるヴァージョンを聴いたのは、もちろんジョン・レノンのせつないカヴァーよりずっと後で、もう二十代になっていた。ちなみに、月は女性名詞で、古代詩歌でもそういうイメージがある。なぜ"Mr."なのかはよくわからない。もっとも、アメリカの作詞家の心情がわからなくたって、自分が月を「ミスター」と呼びたい思いに気付いていれば、迷う必要はない。だから、ここでは月はミスターでなければならない。
 最初この歌はあまり佳作とも思えないので、歌集では没にするつもりだった。もっとマシな月の歌が自分にもあるはず、と思う。では、それはどれなのか、作者にはそれがさっぱりわからないのですよ。
 「月のむこうがわ」(最新歌集)にならあるかなあ。


 御意見、御感想がございましたら、お聞かせください。
 無断転載は禁じます。Copyright(C),Miyake Satoru.1992,1999

次回  前回


この一首/目次

三宅惺ホームページ